Amina Saïd, tr Marilyn Hacker Words Without Borders
"In part three of the poem, (Sarah) Arvio comes up with an interesting solution when she translates the fifth line as “I have seen the gray rain chase the waves” (Kinnell translates this as “I’ve seen gray rains fleeing toward the sea” and Spender and Gili’s version is “I have seen grey showers move towards the waves”). Arvio’s single-syllable words suggest panic; in the meter, it sounds like a good line of English poetry—T.S. Eliot might have been proud of it—rather than a translation. Since both the rain and the waves are in movement, “chase” serves to emphasize this and suggests also that something urgent is at stake, even if in the original Spanish the rain is running away from something as well as running toward the sea." Colm Toibin NYRB
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment